Por: Quiauitl Marquez Trujano
La letra “K” nunca había dando tanto de qué hablar hasta que comenzó el uso del teléfono celular. Hasta hace unos años cuando hacía un dictado los alumnos solían utilizar la “Q” en vez de “K” para ahorrarse dos letras al escribir y así tomar el dictado mas rápidamente. Actualmente existe una confusión para la pronunciación de la letra “Q” pues al seguirle obligatoriamente la letra “U” algunas personas se confunden con el sonido que siga dependiendo la vocal, por ejemplo, para el caso de la “E” no hay problema porque es el uso mas normal, pero en aquellas palabras de origen náhuatl es donde comienza la confusión, no sólo con el uso de la letra “K” sino con todas aquellas letras que corresponden con sonidos similares o que pueden ser sustituidos.
Se ha preguntado por qué la palabra México no se escribe: ¿“Mejiko”?
A la llegada de los españoles, hace 500 años, los primeros que empezaron a dar cuenta de las lenguas indígenas fueron aquellas personas que pertenecían a un grupo religioso y que tenían cierto dominio de la lengua española, que como todas las lenguas cuenta con sonidos que no pertenecen a la lengua de origen sobre todo cuando son tan diferentes entre sí pues tienen diferentes raíces. El español es una lengua romance que proviene del latín pero que tuvo gran influencia árabe; mientras que el náhuatl está clasificada como lengua “Amerindia” (esta clasificación es propuesta por el lingüista Joseph Greenberg en 1986), en ambos casos nada tiene que ver una con la otra.
¿Cómo haría usted para describir aquellos sonidos que nunca ha escuchado?
Justamente esa fue la labor de quienes empezaron a describir el náhuatl. Por ejemplo: el sonido típico de la combinación “TL” es un sólo sonido que sale lateralmente por la boca de manera explosiva poniendo la punta de la lengua en los alveolos (las arrugas que están atrás de los dientes superiores como cuando pronuncia la letra “L”), si usted ha escuchado a una persona que hable náhuatl como lengua materna seguramente podrá confirmar el modo peculiar de realizar este sonido. Dado que la lengua española tenía poco tiempo de haberse conformado se tuvo que empezar a realizar la descripción de una lengua nueva a partir de una lengua en proceso de asentamiento. Por ejemplo, en el caso de la letra “Ñ” cuyo sonido es exclusivo de la lengua española en algún tiempo se describió utilizando las letras “NI” o “GN”: “espaniol”, “espagnol”. Otro ejemplo es la “RR” que también es peculiar del español, todos nos hemos topado con extranjeros a los que se les dificulta aprender a realizar este sonido “vibrante” de la letra “R” especialmente aquellos que son orientales, dado que esas lenguas no tienen este sonido y al pronunciar la palabra “arroz” terminan por sustituir la “R” por la “L” en cualquiera de los casos de aparición.
¿Usted cómo pronuncia la palabra “shampoo”? seguramente inicia haciendo un sonido similar al que se hace cuando quiere que alguien se calle poniendo el dedo índice verticalmente sobre la boca ¿no? ¿por qué el sonido de dos consonantes suena como uno solo? Lo mismo pasa con las palabras con “CH” y “LL”.
Existen muchos sonidos que requieren dos o más letras pero que realmente se pronuncia en uno solo, dado que la boca tiene la capacidad de realizar muchos sonidos, aún más de los que conocemos en el alfabeto, y existen lenguas que tienen sonidos que no son familiares a la nuestra; por esta razón, tratar de hacer modificaciones en el náhuatl partiendo del español no tiene pertinencia dado que se vuelve a caer en las mismas faltas que se tienen actualmente al querer intentar dar mayor “identidad” al mexicano con este tipo de escritura haciendo una sustitución de la letra “Q” por la “K” y de la “Z” por la “S” como en el caso de Akolman , Mexikanidad, en cuyo caso es aún más deslindarnos del español. (Si está interesado en sonidos peculiares de otras lenguas puede revisar el video anexo).
Por ejemplo: la letra “K” es menos perteneciente al español, tome usted un diccionario y consulte las palabras que comienzan con esta letra y se dará cuenta que en su mayoría son palabras que aluden a una descripción de algo que no pertenece a nuestra cultura, en la misma situación se encuentra la letra “W” cuyas alusiones son igualmente ajenas a nosotros.
La mexicanidad es un constructo mucho más complejo que una letra k, pues ya no somos los indígenas y españoles de hace 500 años, somos la mezcla de 500 años en los cuales se han perdido concepciones acerca de la realidad y se han adquirido otras que se han formado en este lapso de tiempo. La mexicanidad se resignifica cada día con lo que pensamos acerca de nosotros mismos con respecto de la visión ajena, con lo que inculcamos a los que siguen y con los deseos de lo que quisiéramos para ellos. Las tradiciones mexicanas son valiosas porque nos aportan identidad, pero hablar de México es hablar de muchos “Mexicos” los cuales se van modificando día con día, al igual que la lengua.
Ser mexicano es mucho más que esta absurda explicación para decir que una letra no define lo que somos, porque existen cosas mas importantes que definir para un mexicano en estos tiempos y, aunque la lengua es parte de nuestra identidad, de cualquier manera siempre está en constante cambio, al igual que nosotros desde mucho antes que hace 500 años.
Y para usted ¿Qué es ser mexicano?